google-site-verification: googlee4cf2bb739a6b8e7.html Sleeping with Sirens | ◆洋楽トランス(歌詞和訳 + 英語勉強)

JUGEMテーマ:洋楽歌詞・和訳

“Kick Me”

Sleeping With Sirens

from 4th album “Madness”

 

 

“Kick Me”

―俺を蹴れ―

 

 

Let’s hang the jury

 審議中止さ

You sick judgemental fools

 お前は病的な決めつけたがりのバカ野郎だ

I’ll bury you six feet deep

 俺がお前を6フィート下に埋めてやるよ

So tired of your rules

 お前のルールにはうんざりなんだ

Fuck you and your opinion

 お前もお前の意見もクソくらえ

How could you be so blind?

 どうしてそんなに周りが見えないの?

What goes around

 何が起こったの?

Comes back around in time

 その時に戻ってみなよ

 

 

 

 

You don’t know shit

 お前はクソほど知らない

You don’t know shit

 お前はクソほど知らない

About me

 俺のことを

You don’t know shit shit shit

 お前はクソほど、これっぽっちも知らない

Don’t know a god damn thing about me

 俺について耳クソほども知らない

 

 

 

 

Keep looking down on me

 俺を見下し続けろよ

I am more than you’ll ever be

 俺は将来のお前よりもすげぇ

Cut me deep but I won’t bleed

 俺を深く傷つけろよ、血も流さねぇから

Gonna kick kick

 蹴れよ、蹴れよ

Kick me when I’m down

 俺が倒れた時に蹴れよ

By all means

 どんな方法を用いようとも

Put me through hell

 俺に地獄を見せてくれよ

And I’ll make you see

 俺はお前に見せてやるよ

I’ll be your worst enemy

 俺がお前にとっての最悪の敵さ

Try to kick kick kick me when I’m down

 俺が倒れた時に蹴れよ、蹴れよ、蹴ろうとしろよ

Kick me when I’m down

 俺が倒れた時に蹴れよ

 

 

 

 

 

次に聞きたい曲はコレ⇩

 

"Bridge Burning" 歌詞翻訳・和訳 Foo Fighters lyric-japanese-translation | ◆洋楽トランス(歌詞和訳 + 英語勉強)

From 7 th album "Wasting Light" "These are my famous last words!これが俺の有名な死ぬ直前の名言さ! My number's up, bridges well-burned! 俺の命もこれまで、橋がよく燃えてる(退路はない)!

 

 

 

広告

------------------

[一言コメント]

 

 

俺のことを決めつけんな!

何も分かってないクセに!

 

 

[歌詞/英語の内容解説]

 

 

“Let’s hang the jury”

 

Hang jury = (意見が割れて)評決できない賠審

 

「審議中止さ」

 

 

 

 

次回は

“Stars”

Sixx:A.M.を訳します。

ではまた〜。

 

------------------------------

このブログでは、

アーティストの思いに近い

歌詞の翻訳を目指してます。

 

聞き手によって

歌詞の受け取り方は違う

と思われますので、

コメント欄で議論できると

楽しいですね!

 

歌詞和訳の見つからない曲も

リクエストくれれば

訳しますので是非!!


Search

Archive

Recommend

follow us in feedly