google-site-verification: googlee4cf2bb739a6b8e7.html “Make it stop (September's Children)” 歌詞翻訳・和訳 Rise Against lyric-japanese-translation | ◆洋楽トランス(歌詞和訳 + 英語勉強)

JUGEMテーマ:洋楽歌詞・和訳

Cover art for the single "Make It Stop (September's Children)" by Rise Against.

“Make it stop (September's Children)”

Rise Against

from 6th album “Endgame”

 

 

“Make it stop (September's Children)”

―止めてくれ(9月の子供達)―

 

 

Bang bang go the coffin nails

 バンバン、煙草に行く

 

Like a breath exhaled, then gone forever

 息を吐きだして、それは永久に消える

 

It seems like just yesterday

 それは直前の昨日のように思える

 

How did I miss the red flags raised?

 どうして赤旗を見過ごしてしまったんだろう?

 

Think back to the days we laughed

 俺たちが笑ってた日々を思い返せ

 

We braved these bitter storms together

 俺たちは共に厳しい嵐に立ち向かった

 

Brought to his knees he cried

 膝を抱え、彼は泣いた

 

But on his feet he died

 しかし、膝から崩れ落ち、彼は死んだ

 

What God would damn a heart?

 心を罰する神なんているのだろうか?

 

And what God drove us apart?

 俺たちを引き離す神なんているのか?

 

What God could?

 そんなことできる神がいるだろうか?

 

 

 

 

Make it stop, let this end

 止めてくれ、終わらせてくれ

 

Eighteen years pushed to the ledge

 18年という期間で、ギリギリの淵まで押し込まれて

 

It's come to this, a weightless step

 こんなとこまで来てしまった、軽い一歩

 

On the way down singing

 落ちる途中で歌う

 

Woah, woah

 うぉー、うぉー

 

 

 

 

 

次に聞きたい曲はコレ⇩

 

"Bad Day" 歌詞翻訳 Daniel Powter | ◆洋楽トランス(歌詞和訳 + 英語勉強)

from 1st album "Daniel Powter" Where is the moment we needed the most? 最も欲しい瞬間はどこにあるのだろう? You kick up the leaves and the magic is lost 君は落ち葉を蹴り上げ、魔法はとけた

 

 

 

広告

------------------

[一言コメント]

 

 

生きることの辛さ

 

若者に死ぬんじゃねーぞ

って伝えてる歌ですね

 

あいみょんの

「生きていたんだよな」を思い出しますね。

 

 

[歌詞/英語の内容解説]

 

 

“Bang bang go the coffin nails”

 

Coffin nail = 煙草

 

「バンバン、煙草に行く」

 

 

“I feel its love like a cattle prod”

 

Cattle prod = 牛追い棒

 

「俺はその愛を「牛追い棒」のように感じた」

 

 

“The gatherings hold candles, but not their tongues”

 

Hold your tongue = 黙れ

 

「集会ではろうそくを持っている、でも彼らは黙らない」

 

 

 

 

 

次回はドラゴン龍さんのリクエストですね。

“heartspark dollarsign”

Everlcear

を訳します。

ではまた〜。

 

------------------------------

このブログでは、

アーティストの思いに近い

歌詞の翻訳を目指してます。

 

聞き手によって

歌詞の受け取り方は違う

と思われますので、

コメント欄で議論できると

楽しいですね!

 

歌詞和訳の見つからない曲も

リクエストくれれば

訳しますので是非!!

 

Comment
名無しさん

そんなきっかけで作られた曲なんですね!?
内容への理解が深まりますね。
ありがとうございます!

Linkin Park…
丁度亡くなる時のライブ、
行こうと思ってチケット買ってたんですよね…
まさか自殺なんてね…

One More Lightめちゃめちゃしびれますよね!
大好きな曲の一つです…
  • むい
  • 2020/07/25 10:45
おー、和訳大変またありがとうございます!
この曲はLGBTの若者が2010年に連鎖的に自殺したことがきっかけで作られて、自分も英語を2級持ってるのですがわからない言い回しが沢山あってわかりませんでしたが謎が解けて本当に良かったです。
そして今日は…Linkin Parkのチェスターの命日ですね、Linkin Parkがきっかけでロックにハマったんですがその素晴らしい歌を歌って、同じ苦しみを知っていて、たくさんの人を助けてくれたチェスターに感謝もできないのが悔しいです。FOBのCenturiesの如くチェスターのことは絶対に忘れません!
そしてOne More Lightを聞こうと思います。
  • 名無し
  • 2020/07/20 16:54





   

Search

Archive

Recommend

follow us in feedly